Die Übersetzung von Anwendungs-Ressourcen (Texte, Dialogfenster, usw.) in verschiedene Sprachen kann meist nicht mit Bordmitteln gemacht werden, da diese zu restriktiv sind.
Visual Studio .NET 2005 bietet da zwar einige nette Dinge, aber die Praxistauglichkeit finde ich als nicht gegeben.
Deswegen verwende ich separate Anwendungen:
C++/MFC-Anwendungen
Zum Übersetzen von C++/MFC-Anwendungen verwende ich seit ein paar Monaten/Jahren das Werkzeug „appTranslator“ und bin sehr zufrieden.
Details dazu findet Ihr in meinem entsprechenden Weblog-Eintrag zu appTranslator.
C#/.NET-Anwendungen
Der in Visual Studio .NET eingebaute Windows Forms-Designer bietet zwar die Übersetzung von Dialogfenster-Ressourcen grafisch an, und ist soweit auch brauchbar, hat aber die Nachteile, dass die übersetzende Person das Visual Studio benötigt und dass Zeichenketten-Ressourcen, die im Quelltext verwendet werden (z.B. beim Werfen von Ausnahmen) nicht übersetzt werden können.
Durch Zufall bin ich auf das Werkzeug „Multi-Language Add-In for Visual Studio .NET“ gestossen.
Bildschirmfoto, Klick für Großbild
Dieses Werkzeug sieht sehr vielversprechend aus, kommt mit .NET 2.0 zurecht und kann über den Import/Export von Excel-Dokumenten auch von Übersetzern ohne Visual Studio-Installation verwendet werden.
Ich hab’s bisher noch nicht produktiv eingesetzt, werde das aber ziemlich sicher machen (es sei denn ich finde noch was Besseres). Die Preise sind mit 100 Euro sehr moderat.
Probiert’s mal aus und gebt mir Feedback, bitte!
Sprachabhängige Stringressourcen im Quelltext sind aber eine gaaaanz schlechte Idee.
Für einen Test des Multilanguage-AddIns fehlt mir leider der dafür nötige Hintergrund. 😀
Bub, lass das doch mit dem Internetzeugs und rumprogramieren.
Das wird sich nicht durchsetzen. Das ist alles Teufelszeug.
Gruß Jogi
P.S. Kannst du mir das Internet-Backup von letzter Woche noch mal zurück sichern?
Wie machst Du es denn wenn Du nicht-visuelle Texte verwendest?
Nicht-visuelle Texte sind welche, mit denen der Anwender nicht in Berührung kommt? Dann muss ich sie auch nicht übersetzen.
Naja, ich bin da ja immer etwas kritisch. Früher war das alles kein Problem, da hat man den Messages Message IDs gegeben, das ganze in ne Message Datei gepackt und alles war von hochoffiziell höchster Ebene für in Ordnung befunden.
Das war OS/2 und ist lange her. Die OS/2 Version die ich hier verwende ist von 1994 und wird seit dem 1. Januar von der IBM nicht mehr supported. Schade das. 🙁
Ok, jetzt versteh‘ ich wieso du mein Blog uninteressant findest. Ist aber ok 🙂
Genau. Fakten, Fakten, Fakten! Oder alternativ Titten.
Typisch Uwe; unverblümt wie immer!
Lieber grad aus und ehrlich!
ha, hab sie gesehen! sonst kann ich leider nicht helfen, weil von der konkurrenz-religion apfel.
Kollege Mario (am Wochenende Erster von 40 beim „Fight of Champions„) hat einen Dual-Core-Apfel seit letzter Woche. Da nimmt er gleich zwei Religionen auf einmal.
„Nimm-Zweiß also.